WEBVTT 1 00:00:07.465 --> 00:00:09.384 - Als de menselijke bevolking groeit 2 00:00:09.426 --> 00:00:11.136 stropen voor winst en levensonderhoud 3 00:00:11.136 --> 00:00:14.389 eroderen wat er over is van Afrika's laatste wilde plekken 4 00:00:14.431 --> 00:00:18.435 en nu zijn onze naaste verwanten bedreigd. 5 00:00:18.476 --> 00:00:21.187 Als er niets wordt gedaan, enkele van de zeldzaamste, 6 00:00:21.229 --> 00:00:25.400 slimste dieren op de planeet zullen voor altijd verdwijnen. 7 00:00:26.359 --> 00:00:29.362 (spannende muziek) 8 00:00:32.490 --> 00:00:37.328 Als mensen en dieren botsen zijn de dingen nooit eenvoudig. 9 00:00:37.328 --> 00:00:39.497 (gebrul) 10 00:00:40.790 --> 00:00:43.168 In dit conflict tussen wilde dieren en mensen 11 00:00:43.209 --> 00:00:45.795 Ik word vaak opgeroepen om de waarheid te zoeken. 12 00:00:45.837 --> 00:00:48.715 Om uit te vinden wat er echt gebeurt in de frontlinie 13 00:00:48.757 --> 00:00:52.927 en identificeer de helden die het verschil maken. 14 00:00:55.847 --> 00:00:59.726 Mijn naam is Ivan Carter, jager, natuurbeschermer 15 00:00:59.768 --> 00:01:02.395 en wildonderzoeker. 16 00:01:02.437 --> 00:01:05.440 (spannende muziek) 17 00:01:10.820 --> 00:01:13.031 In Afrika is het stropen van wilde dieren 18 00:01:13.073 --> 00:01:16.242 heeft rampzalige gevolgen gehad voor de ecologie van het continent. 19 00:01:16.284 --> 00:01:19.079 Maar liefst 60% van de grote wilde dieren 20 00:01:19.120 --> 00:01:21.831 zijn weggevaagd in de afgelopen 50 jaar. 21 00:01:21.873 --> 00:01:23.374 Alleen al in het Congobekken 22 00:01:23.416 --> 00:01:26.586 een miljoen ton illegaal bush vlees wordt elk jaar gestroopt 23 00:01:26.628 --> 00:01:28.088 en een groot percentage daarvan 24 00:01:28.129 --> 00:01:31.716 komt uit nationale parken zoals dit, de Kahuzi-Biega, 25 00:01:31.758 --> 00:01:34.094 een uitgestrekt en ontzagwekkend inspirerend regenwoud 26 00:01:34.135 --> 00:01:35.386 langs de oostgrens 27 00:01:35.428 --> 00:01:38.014 van de Democratische Republiek Congo. 28 00:01:41.726 --> 00:01:44.104 Ik wilde mijn hele leven ♪ hier al mijn hele leven ♪ 29 00:01:44.145 --> 00:01:48.149 en vandaag breng ik mijn allereerste bezoek aan het park 30 00:01:48.191 --> 00:01:49.651 wat nu een slagveld 31 00:01:49.692 --> 00:01:52.403 in de strijd om te redden wat overblijfselen van wild Afrika te redden. 32 00:01:52.403 --> 00:01:56.533 We zijn nu zeker in een erg landelijk deel van het land. 33 00:01:56.574 --> 00:01:58.368 Richting het nationale park, 34 00:01:58.409 --> 00:02:01.454 we klimmen en klimmen en klimmen 35 00:02:01.496 --> 00:02:02.956 en ik hoop uit te vinden wat ze hier doen 36 00:02:02.997 --> 00:02:04.958 om het bos te beschermen. 37 00:02:04.999 --> 00:02:06.626 Van niet alleen bush meat hunters, 38 00:02:06.668 --> 00:02:10.088 maar alle andere bedreigingen die hier zouden kunnen zijn. 39 00:02:11.506 --> 00:02:14.592 Zelfs aan de rand van dit 2000 vierkante mijl grote park 40 00:02:14.592 --> 00:02:17.595 de wortel van het conflict is maar al te gemakkelijk te zien. 41 00:02:17.637 --> 00:02:19.931 En terwijl je rijdt door het platteland van Congo 42 00:02:19.931 --> 00:02:22.559 wat me me het meest opvalt 43 00:02:22.600 --> 00:02:25.103 is dat elke vierkante centimeter land 44 00:02:25.103 --> 00:02:29.482 dat mogelijk gecultiveerd kan worden is gecultiveerd. 45 00:02:29.524 --> 00:02:33.528 Het menselijke element is hier zeker snel aan het uitbreiden 46 00:02:33.570 --> 00:02:36.781 en gebruiken elk stukje grond die ze te pakken kunnen krijgen. 47 00:02:36.823 --> 00:02:39.284 De drukte van de mensheid voor de deur van het park 48 00:02:39.284 --> 00:02:40.827 legt kritieke druk 49 00:02:40.869 --> 00:02:42.745 over de wilde dieren die hier leven. 50 00:02:42.787 --> 00:02:44.372 Het leven is hier niet gemakkelijk, 51 00:02:44.414 --> 00:02:46.082 en als je leeft op de armoedegrens 52 00:02:46.124 --> 00:02:48.710 een wildreservaat is vaak een bron van voedsel, 53 00:02:48.751 --> 00:02:50.670 geen bron van schoonheid. 54 00:02:54.591 --> 00:02:57.594 UNESCO werelderfgoed plaats Kahuzi-Biega 55 00:02:57.635 --> 00:02:59.679 is het thuis van vele bedreigde diersoorten 56 00:02:59.721 --> 00:03:02.724 waaronder een aantal van 's werelds enige overgebleven Grauer's ter wereld, 57 00:03:02.765 --> 00:03:04.601 of oostelijke laaglandgorilla's. 58 00:03:04.642 --> 00:03:07.395 Deze zeldzame primaten met mijn eigen ogen 59 00:03:07.437 --> 00:03:09.772 zou een persoonlijke droom uitkomen, 60 00:03:09.814 --> 00:03:12.150 maar niet eerder trek ik door de poorten van het park 61 00:03:12.192 --> 00:03:15.361 dat ik iets vind dat lijkt op een militaire parade oefening 62 00:03:15.403 --> 00:03:17.155 al bezig. 63 00:03:17.197 --> 00:03:21.659 (spreekt in een vreemde taal) 64 00:03:21.659 --> 00:03:25.663 (zingt in een vreemde taal) 65 00:03:30.001 --> 00:03:32.337 Dit zijn enkele van de 230 parkwachters 66 00:03:32.378 --> 00:03:35.465 van het Congolees Instituut voor Natuurbehoud, 67 00:03:35.506 --> 00:03:37.467 of kortweg ICCN. 68 00:03:37.508 --> 00:03:39.844 Een trots en historisch instituut, 69 00:03:39.844 --> 00:03:42.513 Er is mij verteld dat het hun traditie is om elke ochtend te beginnen 70 00:03:42.555 --> 00:03:44.724 met een mars en een lied. 71 00:03:44.766 --> 00:03:47.727 Ik heb ook geleerd dat ik op een drukke dag ben aangekomen. 72 00:03:47.769 --> 00:03:49.687 Stropen is een groot probleem in het park 73 00:03:49.687 --> 00:03:52.565 en mijn gastheer vraagt of ik bereid ben om deze rangers te vergezellen 74 00:03:52.607 --> 00:03:54.651 op een operatie vroeg in de ochtend. 75 00:03:54.692 --> 00:03:56.819 Dit soort de grond behoud 76 00:03:56.861 --> 00:03:59.864 is precies wat Ik ben hier gekomen om te zien. 77 00:03:59.864 --> 00:04:02.408 (spreekt in een vreemde taal) 78 00:04:02.450 --> 00:04:03.952 Dit is het antistroperijteam 79 00:04:03.993 --> 00:04:05.870 waar we vandaag mee gaan vandaag. 80 00:04:05.870 --> 00:04:08.206 We gaan een wegversperring instellen. 81 00:04:08.206 --> 00:04:10.375 Dit is wat er nodig is om een park als dit te beschermen. 82 00:04:10.416 --> 00:04:12.418 (spreekt in een vreemde taal) 83 00:04:12.460 --> 00:04:16.047 Een georganiseerd toegewijd team van mensen die goed zijn uitgerust. 84 00:04:16.047 --> 00:04:19.550 (spreekt in een vreemde taal) 85 00:04:19.550 --> 00:04:21.803 Dus iedereen heeft briefing gehad, 86 00:04:21.844 --> 00:04:23.972 en maken zich klaar om in de voertuigen te stappen. 87 00:04:24.013 --> 00:04:25.515 Ze hebben een gebied geïdentificeerd 88 00:04:25.556 --> 00:04:28.017 waar ze een wegblokkade of een controlepost 89 00:04:28.059 --> 00:04:29.894 en hopelijk iemand vangen 90 00:04:29.894 --> 00:04:31.688 dat zou kunnen bewegen met bushmeat. 91 00:04:31.729 --> 00:04:34.232 Deze rangers zijn goed bewapend voor een reden. 92 00:04:34.274 --> 00:04:38.945 Sinds 1994 zijn er 140 gedood tijdens hun werk. 93 00:04:38.987 --> 00:04:43.157 Het beschermen van wilde dieren in Congo is dodelijk. 94 00:04:45.076 --> 00:04:46.828 Terwijl we het bos terwijl ik om me heen kijk 95 00:04:46.869 --> 00:04:50.081 Ik realiseer me dat dit geen groep mensen is 96 00:04:50.081 --> 00:04:51.791 die ik zou willen hebben die me probeert te vangen. 97 00:04:51.833 --> 00:04:54.085 Zwaar bewapend, goed getraind 98 00:04:55.878 --> 00:04:58.381 en erg gepassioneerd over het beschermen van hun bos. 99 00:04:58.423 --> 00:05:00.091 En ik sta op het punt om mijn eerste blik krijgen 100 00:05:00.133 --> 00:05:01.968 wat een moed is er voor nodig 101 00:05:02.010 --> 00:05:05.596 om de wet en orde te handhaven in dit bos. 102 00:05:05.596 --> 00:05:09.684 (schreeuwt in een vreemde taal) 103 00:05:17.108 --> 00:05:19.319 Ik ben Ivan Carter en ik heb bij een gewapende patrouille gegaan 104 00:05:19.360 --> 00:05:21.446 in het Kahuzi-Biega nationaal park, 105 00:05:21.446 --> 00:05:26.242 een beschermd natuurgebied in het oosten van Congo. 106 00:05:26.284 --> 00:05:28.244 Met een steeds groeiende menselijke bevolking 107 00:05:28.286 --> 00:05:31.289 op de grenzen van het park straatarme burgers 108 00:05:31.289 --> 00:05:33.875 vaak vertrouwen op de bronnen hier 109 00:05:33.916 --> 00:05:35.710 voor winst en levensonderhoud. 110 00:05:35.752 --> 00:05:39.505 Het is een complexe kwestie en een nachtmerrie voor deze parkwachters 111 00:05:39.547 --> 00:05:43.217 die gezworen hebben deze wildernis ten koste van alles te beschermen. 112 00:05:43.259 --> 00:05:45.178 Vandaag zijn we op zoek naar stropers 113 00:05:45.219 --> 00:05:48.848 of iedereen die probeert uit het park probeert te smokkelen. 114 00:05:48.890 --> 00:05:50.475 We zijn nu diep in het park, 115 00:05:50.516 --> 00:05:53.311 we zijn op de hoofd toegangsweg 116 00:05:53.353 --> 00:05:56.481 met het idee om hier hier een wegversperring op te zetten, 117 00:05:56.481 --> 00:05:59.942 dit is serieus, dit dit is het echte werk. 118 00:05:59.984 --> 00:06:02.028 Hier komt de eerste motor voorbij 119 00:06:02.070 --> 00:06:04.322 dat ze gaan stoppen. 120 00:06:04.322 --> 00:06:06.657 Het meeste verkeer hier zijn lokale dorpelingen 121 00:06:06.699 --> 00:06:09.160 thuiskomen van een nabijgelegen markt. 122 00:06:09.160 --> 00:06:11.454 Deze mensen hebben zulke lage inkomens 123 00:06:11.496 --> 00:06:13.664 dat de mogelijkheid om extra voedsel te bemachtigen 124 00:06:13.664 --> 00:06:15.375 of middelen uit het park 125 00:06:15.416 --> 00:06:17.502 is moeilijk af te slaan. 126 00:06:17.543 --> 00:06:19.003 En ze zoeken naar alles, 127 00:06:19.003 --> 00:06:20.880 ze zijn op zoek naar bush vlees, alle producten van wilde dieren, 128 00:06:20.922 --> 00:06:23.341 illegale goederen die zouden kunnen passeren 129 00:06:23.341 --> 00:06:24.884 dit nationale park of waarop gejaagd had kunnen worden 130 00:06:24.926 --> 00:06:27.845 of gedood in dit nationale park. 131 00:06:27.887 --> 00:06:31.015 Alles wat ze vinden is normaal voedsel. 132 00:06:31.057 --> 00:06:33.726 Wat bananen, wat cassavewortel. 133 00:06:35.103 --> 00:06:36.604 Maar dat is het juist, deze jongens, je weet maar nooit, 134 00:06:36.646 --> 00:06:40.400 in een van deze zakken kan van alles zijn. 135 00:06:40.441 --> 00:06:42.944 Wilde dieren in een park beschermen 136 00:06:42.985 --> 00:06:45.822 omringd door mensen recht op de broodgrens 137 00:06:45.863 --> 00:06:47.782 is geen gemakkelijke taak. 138 00:06:47.824 --> 00:06:50.034 Als deze mensen wilde dieren zien, 139 00:06:50.034 --> 00:06:53.162 ze zien geen schoonheid, ze zien voedsel. 140 00:06:55.415 --> 00:06:58.084 Deze wegversperring is een herinnering aan alle dorpelingen 141 00:06:58.126 --> 00:07:00.837 dat de dieren in dit verboden terrein zijn. 142 00:07:00.878 --> 00:07:03.381 (spreekt in een vreemde taal) 143 00:07:03.381 --> 00:07:06.384 Maar er zijn altijd mensen die bereid zijn een risico te nemen. 144 00:07:06.384 --> 00:07:08.219 (spreekt in een vreemde taal) 145 00:07:08.219 --> 00:07:09.720 Dus voor het eerst keer is er iemand 146 00:07:09.762 --> 00:07:12.223 die niet van de motor af wil. 147 00:07:12.265 --> 00:07:14.058 Ze willen niet van de motor af. 148 00:07:14.100 --> 00:07:17.103 (spannende muziek) 149 00:07:18.771 --> 00:07:21.232 Ze zegt alleen dat er maïsmeel is, 150 00:07:21.232 --> 00:07:22.900 er is niets anders. 151 00:07:22.900 --> 00:07:24.235 Niemand anders heeft zo gereageerd 152 00:07:24.235 --> 00:07:27.697 ze waren allemaal erg comfortabel om te laten zien. 153 00:07:27.738 --> 00:07:32.034 (spreekt in een vreemde taal) 154 00:07:32.076 --> 00:07:33.536 Ze zegt dat ze het niet hoeven te openen, 155 00:07:33.578 --> 00:07:35.371 "voel hier maar, je kunt voelen dat er hier niets is. 156 00:07:35.413 --> 00:07:37.331 "Ik hoef hem niet open te maken." 157 00:07:37.373 --> 00:07:38.583 Dit is zeker geen maïsmeel, 158 00:07:38.583 --> 00:07:39.834 Ze wil het nog steeds niet open, 159 00:07:39.876 --> 00:07:43.171 Ze blijft volhouden dat het gewoon maïsmeel is. 160 00:07:44.297 --> 00:07:47.717 De vertragingstactiek is verdacht en hopeloos. 161 00:07:49.177 --> 00:07:53.264 En dat is precies wat we zoeken met de service. 162 00:07:53.306 --> 00:07:55.475 We hebben wat lijkt op een evenhoevig dier, 163 00:07:55.516 --> 00:07:57.935 Waarschijnlijk een soort duiker. 164 00:07:57.935 --> 00:07:59.770 Het is hier gerookt. 165 00:08:02.064 --> 00:08:03.399 En een stekelvarken. 166 00:08:05.443 --> 00:08:07.945 Ook al lijkt dit als slechts twee kleine dieren. 167 00:08:07.987 --> 00:08:09.447 Het lijkt misschien een zielig bedrag 168 00:08:09.489 --> 00:08:12.575 maar het is verbazingwekkend hoeveel dit onder de radar gebeurt. 169 00:08:12.617 --> 00:08:13.993 Als elke familie in het gebied 170 00:08:14.035 --> 00:08:16.746 nam elke week een paar dieren zoals deze elke week 171 00:08:16.787 --> 00:08:19.749 het zou verwoestende gevolgen hebben voor het ecosysteem van het park. 172 00:08:19.790 --> 00:08:22.793 Dankzij mensen zoals het ICCN, 173 00:08:22.793 --> 00:08:24.295 het maakt het erg moeilijk voor mensen 174 00:08:24.295 --> 00:08:26.631 om vrij te bewegen met bushmeat als dit. 175 00:08:26.631 --> 00:08:28.466 Maar deze vrouw niet alleen vlees 176 00:08:28.466 --> 00:08:29.717 terug naar haar familie. 177 00:08:29.759 --> 00:08:32.428 In feite maakt ze deel uit van een veel groter probleem. 178 00:08:32.470 --> 00:08:33.804 Dus wat ze me vertellen 179 00:08:33.846 --> 00:08:36.933 is dat ze al dit geld draagt. 180 00:08:36.974 --> 00:08:38.351 Omdat ze niet eigenlijk een stroper, 181 00:08:38.392 --> 00:08:39.977 Ze is gewoon een transport. 182 00:08:39.977 --> 00:08:42.313 Met vleeseiwit schaars en waardevol 183 00:08:42.313 --> 00:08:43.689 grote stroperij syndicaten 184 00:08:43.731 --> 00:08:45.942 hebben zich overal georganiseerd in deze bossen. 185 00:08:45.983 --> 00:08:49.445 Dus ze verdubbelt haar geld, ze koopt van de stropers, 186 00:08:49.487 --> 00:08:52.448 ze koopt van de stropers voor maar een paar dollar 187 00:08:52.490 --> 00:08:54.200 en tegen de tijd dat in de stad aankomt 188 00:08:54.242 --> 00:08:56.118 ze verkoopt het voor veel meer geld. 189 00:08:56.160 --> 00:08:57.620 Deze illegale stroperijnetwerken 190 00:08:57.662 --> 00:09:00.081 staan erom bekend dat ze zich uitstrekken over het hele land 191 00:09:00.122 --> 00:09:02.208 en als het gaat om handhaving 192 00:09:02.250 --> 00:09:04.585 zij zijn de echte prijs voor deze rangers. 193 00:09:04.627 --> 00:09:08.339 Maar door haar gevangen te nemen, wat de commandant me vertelt is dat 194 00:09:08.381 --> 00:09:11.425 ze zullen in staat zijn om hopelijk wat anderen vangen. 195 00:09:11.467 --> 00:09:15.513 (spreekt in een vreemde taal) 196 00:09:18.724 --> 00:09:20.643 Onder dreiging van gevangenisstraf 197 00:09:20.685 --> 00:09:22.728 De vrouw besluit mee te werken. 198 00:09:22.770 --> 00:09:24.897 Ze zijn erin geslaagd om wat informatie te krijgen van deze dame 199 00:09:24.939 --> 00:09:26.232 over waar ze haar vlees koopt 200 00:09:26.274 --> 00:09:27.775 en er zijn twee plaatsen waar ze vlees koopt 201 00:09:27.817 --> 00:09:29.944 en een van hen is dieper in het park. 202 00:09:29.986 --> 00:09:31.362 Omdat ze dit vlees vanmorgen, 203 00:09:31.362 --> 00:09:33.364 ze heeft ze verteld precies de plaats 204 00:09:33.364 --> 00:09:35.366 en ze gaan en proberen heel langzaam te volgen 205 00:09:35.408 --> 00:09:39.495 en heel stil en kijken of we deze stropers kunnen vangen. 206 00:09:39.537 --> 00:09:42.373 (spannende muziek) 207 00:09:42.373 --> 00:09:45.585 We hebben nu de kans om een veel grotere vis te vangen 208 00:09:45.626 --> 00:09:48.713 Dus hergroeperen we ons dieper het bos in. 209 00:09:48.713 --> 00:09:50.715 De dame die we eerder hadden gevangen, 210 00:09:50.756 --> 00:09:52.925 wat ze deed is hem uitleggen 211 00:09:52.967 --> 00:09:55.553 dat er een plek is aan de rand van de weg. 212 00:09:55.595 --> 00:09:57.430 Hij denkt dat die plek hier is. 213 00:09:57.471 --> 00:10:00.474 (spannende muziek) 214 00:10:01.809 --> 00:10:04.604 Het betekent dat je met het team de dichte struiken in 215 00:10:04.645 --> 00:10:06.355 waar het moeilijk te zien is 216 00:10:06.397 --> 00:10:08.608 en bijna onmogelijk om te zwijgen. 217 00:10:08.649 --> 00:10:09.900 Ik weet niet zeker wat er aan de hand is 218 00:10:09.900 --> 00:10:12.403 maar iedereen is gewoon hier gehurkt. 219 00:10:12.403 --> 00:10:15.364 Ik ruik nu rook van wat een kampvuur zou kunnen zijn. 220 00:10:15.406 --> 00:10:18.909 We hebben het signaal om door te gaan. 221 00:10:18.909 --> 00:10:20.578 Dit jaar alleen al twee rangers 222 00:10:20.578 --> 00:10:21.996 zijn gedood in dit park 223 00:10:22.038 --> 00:10:24.915 tijdens invallen zoals deze. 224 00:10:24.915 --> 00:10:26.375 Blijf terug, blijf terug, blijf terug. 225 00:10:26.417 --> 00:10:29.253 (spannende muziek) 226 00:10:29.253 --> 00:10:33.758 Nogmaals beveelt de commandant iedereen naar beneden en stil. 227 00:10:33.799 --> 00:10:37.970 Er gebeurt iets voor ons voor ons, er is iets aan de hand. 228 00:10:41.015 --> 00:10:41.932 Twee mensen. 229 00:10:43.100 --> 00:10:45.436 Twee verkenners voor de groep uit. 230 00:10:45.436 --> 00:10:47.229 Blijf liggen, blijf liggen. 231 00:10:49.690 --> 00:10:51.275 En even later, 232 00:10:52.943 --> 00:10:54.612 een signaal om verder te gaan. 233 00:11:00.910 --> 00:11:03.537 En dan plotseling, is het allemaal chaos. 234 00:11:03.579 --> 00:11:07.667 (schreeuwt in een vreemde taal) 235 00:11:13.005 --> 00:11:15.549 Ik ben in het midden van Kahuzi-Biega nationaal park 236 00:11:15.591 --> 00:11:18.260 met een peloton Congolese Congolese boswachters. 237 00:11:18.302 --> 00:11:19.512 Uitgebreide stroperij-netwerken 238 00:11:19.553 --> 00:11:21.514 zijn een groot probleem in dit land 239 00:11:21.555 --> 00:11:25.059 en de criminelen zijn vaak gewapend en gevaarlijk. 240 00:11:25.101 --> 00:11:26.852 (spannende muziek) 241 00:11:26.894 --> 00:11:29.855 Aan de rand van wat wij een stroperskamp 242 00:11:29.897 --> 00:11:31.315 we lagen in een hinderlaag. 243 00:11:33.567 --> 00:11:35.695 Tot de commandant het signaal geeft voor de aanval. 244 00:11:35.736 --> 00:11:39.824 (schreeuwen in een vreemde taal) 245 00:11:48.374 --> 00:11:50.626 Tegen de tijd dat de camera crew en ik inhalen 246 00:11:50.626 --> 00:11:53.796 De rangers hebben al twee mensen op de grond. 247 00:11:53.838 --> 00:11:56.132 We kijken naar een een soort kamp. 248 00:11:56.173 --> 00:11:58.884 En er zijn veel wapens verspreid. 249 00:11:58.926 --> 00:11:59.927 Een grote speer. 250 00:12:01.637 --> 00:12:03.806 Veel machetes, ze ze hebben hier niet lang gekampeerd, 251 00:12:03.848 --> 00:12:04.807 maar het vuur is vrij groot. 252 00:12:04.849 --> 00:12:08.978 (spreekt in een vreemde taal) 253 00:12:12.440 --> 00:12:13.733 Ik zie dat. 254 00:12:13.774 --> 00:12:17.069 (spreekt in een vreemde taal) 255 00:12:17.111 --> 00:12:21.282 Het is net een oud zelfgemaakt shotgun, kijk naar dit ding. 256 00:12:22.658 --> 00:12:26.162 Honger en armoede hebben altijd vindingrijkheid gemotiveerd. 257 00:12:26.162 --> 00:12:27.705 Kijk eens naar al die draadstrikken. 258 00:12:27.747 --> 00:12:29.665 Maar veel zelfgemaakte stroperijgereedschap 259 00:12:29.707 --> 00:12:33.753 zijn gewoon barbaars als ze in de praktijk worden gebracht. 260 00:12:33.794 --> 00:12:37.965 Deze beengatvallen klikken op alles wat beweegt. 261 00:12:38.007 --> 00:12:42.178 Botten breken, dieren dieren zonder onderscheid. 262 00:12:43.554 --> 00:12:46.807 Er is niets zachts aan deze mensen, 263 00:12:46.849 --> 00:12:49.310 leven in het bos zoals dit, stropen. 264 00:12:49.351 --> 00:12:51.020 Godzijdank, dank aan ICCN. 265 00:12:51.061 --> 00:12:52.563 (spreekt in een vreemde taal) 266 00:12:52.605 --> 00:12:56.358 Er zijn er maar heel weinig die dit onopgemerkt kunnen doen. 267 00:12:56.400 --> 00:12:59.862 Dit zijn de helden van behoud van wilde dieren. 268 00:12:59.904 --> 00:13:02.531 De stropers zijn teruggebracht met ons mee naar het hoofdkwartier 269 00:13:02.531 --> 00:13:03.866 waar ze zware straffen 270 00:13:03.908 --> 00:13:06.160 voor het overtreden van de parkwetten. 271 00:13:10.206 --> 00:13:12.374 (vrolijke muziek) 272 00:13:12.416 --> 00:13:15.002 Toen we aankwamen had ik het geluk genoeg om geïntroduceerd te worden 273 00:13:15.044 --> 00:13:16.670 naar de parkdirecteur, 274 00:13:16.712 --> 00:13:19.048 Lucien Gedeon Lokumu. 275 00:13:19.048 --> 00:13:19.882 Bonjour. 276 00:13:23.636 --> 00:13:26.555 Omdat Congo voorheen een Belgische kolonie was 277 00:13:26.597 --> 00:13:28.599 Frans is nog steeds de meest westerse taal 278 00:13:28.641 --> 00:13:29.642 hier gesproken. 279 00:13:33.437 --> 00:13:35.523 Ik ben hier nog maar een paar uur, 280 00:13:35.564 --> 00:13:37.525 maar ik ben nu al onder de indruk door de rauwe moed 281 00:13:37.566 --> 00:13:40.361 en toewijding tentoongesteld door zijn rangers. 282 00:13:40.402 --> 00:13:44.573 Dus ik vroeg de regisseur waar komt al deze trots vandaan? 283 00:13:51.789 --> 00:13:52.790 Grauer ja. 284 00:14:03.008 --> 00:14:05.469 De Grauer's gorilla is de grootste gorilla-ondersoort 285 00:14:05.511 --> 00:14:08.097 op de planeet en een van de meest bedreigde. 286 00:14:08.138 --> 00:14:10.599 De menselijke bevolking groei in de regio 287 00:14:10.599 --> 00:14:12.226 heeft de gorilla's leefgebied 288 00:14:12.268 --> 00:14:15.020 tot 13% van de oorspronkelijke grootte 289 00:14:15.062 --> 00:14:18.148 en stropen van bushmeat blijft zich richten op deze zeldzame 290 00:14:18.190 --> 00:14:20.401 en zeer sociale primaten. 291 00:15:01.317 --> 00:15:03.152 Nu ik heb gezien de anti-stroperij 292 00:15:03.193 --> 00:15:06.322 en nu ik heb gezien wat er nodig is om het park te beschermen 293 00:15:06.363 --> 00:15:09.825 hij wil me nu laten zien waarom ze zo hard werken om het te beschermen. 294 00:15:09.867 --> 00:15:12.453 (vrolijke muziek) 295 00:15:20.961 --> 00:15:22.171 Ik heb altijd al 296 00:15:22.212 --> 00:15:24.673 de zeldzame Grauer's gorilla van dichtbij. 297 00:15:24.673 --> 00:15:28.218 Voor mij is dit een droom die uitkomt. 298 00:15:28.260 --> 00:15:31.013 Nou, we maken ons klaar om het bos in te gaan 299 00:15:31.013 --> 00:15:35.643 en ik heb gehoord dat het waarschijnlijk een lange wandeling is dus 300 00:15:35.684 --> 00:15:36.852 Ik kan niet wachten om dit te zien, 301 00:15:36.852 --> 00:15:38.938 Dit is een beetje waar waar we op gewacht hebben. 302 00:15:38.979 --> 00:15:43.359 In heel Afrika is 77% van alle wilde gorilla's uitgeroeid 303 00:15:43.400 --> 00:15:45.110 in de afgelopen twee decennia. 304 00:15:45.152 --> 00:15:46.654 Het wordt steeds moeilijker en moeilijker om te zien 305 00:15:46.695 --> 00:15:49.114 elke ondersoort van gorilla in het wild, 306 00:15:49.156 --> 00:15:51.700 Laat staan de meest zeldzame. 307 00:15:51.742 --> 00:15:55.788 En dan te bedenken dat we in het Kahuzi-Biega nationaal park 308 00:15:55.829 --> 00:15:57.998 gorilla's opsporen. 309 00:15:58.040 --> 00:16:00.876 Als ik geluk heb ben ik binnenkort in de aanwezigheid van een wezen 310 00:16:00.918 --> 00:16:05.089 die maar heel weinig mensen ooit met hun eigen ogen hebben gezien. 311 00:16:15.557 --> 00:16:17.810 Ik ben in het Kahuzi-Biega nationaal park met een team 312 00:16:17.851 --> 00:16:21.313 van hoog opgeleide en toegewijde Congolese rangers. 313 00:16:21.355 --> 00:16:23.023 Ik heb ze al in actie gezien 314 00:16:23.065 --> 00:16:24.233 en nu sta ik op het punt om de bron te zien 315 00:16:24.233 --> 00:16:26.652 van hun enorme toewijding. 316 00:16:31.198 --> 00:16:33.742 Wat een ongelooflijke omgeving. 317 00:16:33.784 --> 00:16:37.663 En dan te bedenken dat we in het Kahuzi-Biega nationaal park 318 00:16:37.705 --> 00:16:40.249 gorilla's opsporen. 319 00:16:40.290 --> 00:16:42.209 In al mijn jaren in Afrika 320 00:16:42.251 --> 00:16:45.754 Ik moet de Grauer's gorilla met mijn eigen ogen gezien. 321 00:16:45.796 --> 00:16:48.048 Deze regio is inderdaad de enige plek ter wereld 322 00:16:48.090 --> 00:16:50.134 dat ze bestaan en alleen op hoogtes 323 00:16:50.175 --> 00:16:52.761 van 7,000 voet of hoger. 324 00:16:52.803 --> 00:16:54.013 We zijn nu op reis geweest 325 00:16:54.054 --> 00:16:57.224 voor waarschijnlijk anderhalf uur, 326 00:16:57.266 --> 00:17:00.477 Het is behoorlijk heet en stomend, erg heuvelachtig. 327 00:17:02.271 --> 00:17:04.523 We zien plotseling geplette bamboe, 328 00:17:04.565 --> 00:17:06.984 een steunpilaar van het dieet van deze gorilla's dieet. 329 00:17:07.026 --> 00:17:08.569 (spreekt in een vreemde taal) 330 00:17:08.610 --> 00:17:09.486 Gorilla? 331 00:17:09.528 --> 00:17:10.738 (spreekt in een vreemde taal) 332 00:17:10.779 --> 00:17:14.199 Het is ons eerste teken dat dat er misschien een groep in de buurt is. 333 00:17:17.161 --> 00:17:18.787 We komen nu in de buurt. 334 00:17:18.829 --> 00:17:20.873 We zijn bij de sporen van vandaag, 335 00:17:20.914 --> 00:17:23.751 waar deze gorilla's naar binnen zijn gegaan. 336 00:17:24.960 --> 00:17:27.171 De rangers staan er nu op dat we maskers opzetten. 337 00:17:27.212 --> 00:17:30.466 Gorilla's delen 98% van hun DNA met mensen 338 00:17:30.466 --> 00:17:31.675 waardoor ze zeer vatbaar zijn 339 00:17:31.717 --> 00:17:34.303 veel ziekteverwekkers die we bij ons dragen. 340 00:17:34.344 --> 00:17:36.221 Hier gaan we, hier is een masker voor je. 341 00:17:36.263 --> 00:17:38.098 Hier is een masker voor je. 342 00:17:39.475 --> 00:17:40.350 Daar gaan we dan. 343 00:17:42.269 --> 00:17:44.980 We gaan nog een paar stappen verder, 344 00:17:44.980 --> 00:17:49.943 en mijn aandacht wordt getrokken door iets in de bomen, 345 00:17:49.985 --> 00:17:53.322 en dan is er beweging op de grond, 346 00:17:54.740 --> 00:17:58.535 en plotseling zie ik het, mijn mijn allereerste Grauer's gorilla, 347 00:18:00.746 --> 00:18:04.750 op een armlengte afstand, dan nog een, en nog een. 348 00:18:06.502 --> 00:18:09.838 (dramatische muziek) 349 00:18:09.880 --> 00:18:14.843 Voordat ik het moment kan verwerken het moment kan verwerken zijn we omsingeld. 350 00:18:14.843 --> 00:18:17.846 Een hele familie Grauer's gorilla's. 351 00:18:21.308 --> 00:18:23.185 We zijn maar vier of vijf meter van deze dieren vandaan 352 00:18:23.227 --> 00:18:25.854 en net, nu zie ik wat het is, 353 00:18:27.272 --> 00:18:30.651 ♪ dat maakt dat deze mensen ♪ zo ongelooflijk hard werken om te beschermen. 354 00:18:30.692 --> 00:18:33.779 (dramatische muziek) 355 00:18:33.821 --> 00:18:35.781 Als ik om me heen kijk, 356 00:18:35.823 --> 00:18:37.032 elke van de spelbewakers 357 00:18:37.074 --> 00:18:38.784 die hier bij ons komt 358 00:18:38.826 --> 00:18:41.411 is helemaal weg van door deze dieren. 359 00:18:41.453 --> 00:18:45.249 Dit is meer dan alleen een baan voor deze mensen. 360 00:18:45.290 --> 00:18:47.709 (fluisterend) 361 00:18:49.128 --> 00:18:51.839 Dit maakt dit park zo belangrijk om te beschermen 362 00:18:51.880 --> 00:18:56.051 en zo belangrijk eigenlijk voor het wilde leven op de planeet. 363 00:18:57.511 --> 00:19:00.347 Vanwege de ongebreidelde vleeshandel in het hele land 364 00:19:00.389 --> 00:19:03.100 deze gorilla's zijn regelmatig doelwitten voor stropers 365 00:19:03.142 --> 00:19:06.270 en ze staan nu op de rand van uitsterven. 366 00:19:06.311 --> 00:19:08.063 Als ze in het wild moeten blijven 367 00:19:08.063 --> 00:19:11.066 de stroperij-epidemie moet worden beteugeld. 368 00:19:11.108 --> 00:19:13.861 (dramatische muziek) 369 00:19:28.917 --> 00:19:31.211 Mijn ervaring hier heeft me geïnspireerd 370 00:19:31.253 --> 00:19:32.754 en ik voel me gedwongen om meer te leren 371 00:19:32.754 --> 00:19:34.089 over de bushmeatnetwerken 372 00:19:34.131 --> 00:19:36.800 die deze gorilla's deze gorilla's bedreigen. 373 00:19:36.842 --> 00:19:39.678 Om dat te doen heb ik besloten om naar een plaats te vliegen 374 00:19:39.720 --> 00:19:43.265 waar gestroopte dieren letterlijk in de straten liggen. 375 00:19:43.265 --> 00:19:45.267 Morgen verlaat ik het bos 376 00:19:45.309 --> 00:19:48.228 en ga de buik van het beest. 377 00:19:48.270 --> 00:19:51.064 Dit leeft, een levende schildpad hier. 378 00:19:51.106 --> 00:19:54.651 Schedel is opengebroken om de hersenen te drogen. 379 00:20:02.326 --> 00:20:05.370 Ik ben Ivan Carter en ik heb deelgenomen deel van een landelijke anti-stroperij 380 00:20:05.412 --> 00:20:08.665 operatie hier in de Democratische Republiek Congo. 381 00:20:08.707 --> 00:20:10.083 Na gezien te hebben wat er nodig is 382 00:20:10.083 --> 00:20:12.753 om de meest bedreigde primaten op de planeet te beschermen 383 00:20:12.794 --> 00:20:14.129 Ik ben aangekomen bij het epicentrum 384 00:20:14.171 --> 00:20:16.256 van de handel in bushmeat. 385 00:20:16.256 --> 00:20:19.426 De motor die illegale stroperij aandrijft 386 00:20:19.468 --> 00:20:21.261 in heel Congo. 387 00:20:21.303 --> 00:20:24.264 (dramatische muziek) 388 00:20:24.264 --> 00:20:28.477 De Congostroom, gewoon een gigantische en krachtige rivier 389 00:20:28.518 --> 00:20:30.562 stromen door dit deel van West-Afrika, 390 00:20:30.604 --> 00:20:32.814 maar wat dit gebied zo interessant voor me maakt 391 00:20:32.856 --> 00:20:35.817 is dat er wordt gezegd dat een miljoen ton bushmeat 392 00:20:35.859 --> 00:20:39.488 komen elk jaar uit het bekken. 393 00:20:39.529 --> 00:20:41.198 Voor dit deel van de reis 394 00:20:41.240 --> 00:20:43.951 Ik heb mijn groenen ingeruild voor burgerkleding. 395 00:20:43.992 --> 00:20:46.620 Ik ben hier om te onderzoeken hoe dit struikvlees 396 00:20:46.662 --> 00:20:49.706 Kinshasa binnenkomt, hoe het wordt verhandeld 397 00:20:49.748 --> 00:20:52.292 en hoe groot dit probleem echt is. 398 00:20:52.334 --> 00:20:55.128 (dramatische muziek) 399 00:20:57.089 --> 00:20:59.549 - Oké, de camera neemt op, 400 00:20:59.591 --> 00:21:02.886 Ik kan het volgen hier op mijn telefoon, 401 00:21:02.928 --> 00:21:04.638 wat geweldig is, er is de foto van Ivan. 402 00:21:04.638 --> 00:21:07.808 - Het is vroeg in de ochtend in de Congolese hoofdstad Kinshasa. 403 00:21:07.808 --> 00:21:10.394 Mijn cameraman Sean heeft een camera verborgen 404 00:21:10.435 --> 00:21:12.145 in een knoop van zijn shirt. 405 00:21:12.187 --> 00:21:14.189 We gaan naar de markt wanneer deze opent 406 00:21:14.231 --> 00:21:16.275 en hopelijk opnemen hoe gepocheerd vlees 407 00:21:16.316 --> 00:21:19.820 wordt gekocht en verkocht op de straten van deze grote metropool. 408 00:21:19.820 --> 00:21:21.738 Ik moet zeggen dat het niet zonder een beetje vrees. 409 00:21:21.780 --> 00:21:22.990 Deze jongens doen dingen 410 00:21:22.990 --> 00:21:25.325 waarvan ze vaak ze weten dat het illegaal is. 411 00:21:25.325 --> 00:21:27.911 Ik hoop alleen dat ze van deze draden zien 412 00:21:27.953 --> 00:21:29.204 of een van deze camera's. 413 00:21:29.246 --> 00:21:30.539 Ik bedoel dit is een situatie 414 00:21:30.580 --> 00:21:32.541 waar veel geld illegaal van eigenaar wisselt, 415 00:21:32.582 --> 00:21:35.168 en ik weet zeker dat ze niet al te blij zullen zijn 416 00:21:35.168 --> 00:21:37.045 als ze denken dat we opnemen of filmen, 417 00:21:37.087 --> 00:21:39.047 dus we moeten heel voorzichtig zijn, 418 00:21:39.089 --> 00:21:42.634 besteden veel aandacht aan details met hoe we de opstellingen krijgen, 419 00:21:42.676 --> 00:21:44.011 en ik denk dat we klaar zijn. 420 00:21:44.052 --> 00:21:47.055 (spannende muziek) 421 00:21:53.562 --> 00:21:56.898 Je kunt alle chaos van de markt hier. 422 00:21:56.940 --> 00:21:59.276 De groeiende bevolking in heel Afrika 423 00:21:59.318 --> 00:22:01.611 Dat betekent dat er veel hongerige monden om te voeden 424 00:22:01.653 --> 00:22:03.363 en markten zoals deze 425 00:22:03.363 --> 00:22:05.449 zijn een goedkope bron van eiwitten voor de lokale bevolking 426 00:22:05.490 --> 00:22:09.494 die het zich niet kunnen veroorloven om legaal gekweekt vlees. 427 00:22:09.536 --> 00:22:12.497 Sluit de deur Sean, doe de deur dicht. 428 00:22:12.539 --> 00:22:15.542 (spannende muziek) 429 00:22:17.461 --> 00:22:20.047 De chaos van deze markt, het is ongelooflijk. 430 00:22:20.047 --> 00:22:22.382 Geuren, enorme stapels vlees. 431 00:22:25.635 --> 00:22:27.220 Het hele proces, eigenlijk wat er gebeurt 432 00:22:27.262 --> 00:22:31.516 voor zover ik het kan begrijpen is dit bushmeat 433 00:22:31.558 --> 00:22:33.226 vanuit het hele bos op deze grote boten 434 00:22:33.268 --> 00:22:36.438 en de verkopers zelf handelen bij de boten 435 00:22:36.480 --> 00:22:38.982 en dan het bush vlees naar de markt. 436 00:22:39.024 --> 00:22:41.568 De eerste verkoper die we benaderen heeft een verscheidenheid 437 00:22:41.610 --> 00:22:44.696 van gedroogde en gerookte dieren te koop. 438 00:22:45.572 --> 00:22:50.327 (spreekt in een vreemde taal) 439 00:22:50.369 --> 00:22:55.040 En tussen zijn koopwaar gestoord om primaten te vinden. 440 00:22:55.082 --> 00:22:57.250 Je ziet deze aap hier, 441 00:22:57.292 --> 00:23:01.421 het is gedroogd, zijn schedel is opengebarsten om het te drogen, 442 00:23:01.463 --> 00:23:02.923 om de hersenen te drogen. 443 00:23:06.385 --> 00:23:08.011 Hier is een bush pig. 444 00:23:08.053 --> 00:23:10.347 Je kunt het zien aan deze rode vacht, 445 00:23:10.389 --> 00:23:14.559 het is een red river hog, en een levende schildpad hier, arme jongen. 446 00:23:17.354 --> 00:23:19.731 (spreekt in een vreemde taal) 447 00:23:19.773 --> 00:23:20.816 - 100. - $100? 448 00:23:21.817 --> 00:23:22.984 - Ja. Ja. Ja. - $100. 449 00:23:28.281 --> 00:23:31.785 Er is hier een stel apen hier, $15 per stuk. 450 00:23:36.331 --> 00:23:40.419 (spreekt in een vreemde taal) 451 00:23:42.796 --> 00:23:44.714 Na ongeveer een uur Nader ik een man 452 00:23:44.756 --> 00:23:48.093 die gewoon een de zoveelste vleesverkoper. 453 00:23:48.135 --> 00:23:49.845 Wat hij zegt is dat hij niet weet hoeveel bushmeat 454 00:23:49.886 --> 00:23:51.513 Hij brengt hier elke maar het is veel. 455 00:23:51.555 --> 00:23:52.806 Hij jaagt erop in het park, 456 00:23:52.806 --> 00:23:54.683 ♪ nou hij heeft jagers ♪ die in het park jagen, 457 00:23:54.724 --> 00:23:55.934 ze zetten het op de boot, 458 00:23:55.976 --> 00:23:57.310 de boten komen hier en dan verhandelt hij het 459 00:23:57.352 --> 00:23:59.938 aan deze verkopers op straat. 460 00:24:04.317 --> 00:24:08.280 Maar dan een bom Had ik niet verwacht. 461 00:24:08.321 --> 00:24:09.781 Het belangrijkste wat hij me vertelt is 462 00:24:09.823 --> 00:24:14.035 dat hij drie chimpansees heeft in de Kindu provincie heeft en, 463 00:24:14.077 --> 00:24:16.121 ze zijn vlakbij Kindu Village. 464 00:24:16.163 --> 00:24:17.998 Hij zei voor $120 per stuk, 465 00:24:19.416 --> 00:24:20.959 Ik kan ze van hem gaan kopen. 466 00:24:21.001 --> 00:24:25.172 Ik kan niet geloven wat ik levende chimpansees hoor. 467 00:24:27.757 --> 00:24:30.010 Hij zei dat als we ze bestellen, 468 00:24:30.051 --> 00:24:32.262 Hij kan ze binnen een week hier hebben. 469 00:24:32.304 --> 00:24:34.055 De levende chimpansees. 470 00:24:34.097 --> 00:24:38.727 Oké we moeten gaan, we moeten gaan, laten we gaan, laten we gaan. 471 00:24:38.768 --> 00:24:41.521 (dramatische muziek) 472 00:24:49.154 --> 00:24:50.989 Nou, we hebben zeker veel bushmeat gevonden, 473 00:24:51.031 --> 00:24:52.866 We hebben veel geleerd over hoe het systeem werkte, 474 00:24:52.866 --> 00:24:54.534 maar we vonden vooral 475 00:24:54.576 --> 00:24:56.536 dat er drie levende chimpansees zijn 476 00:24:56.536 --> 00:25:00.373 die hij ons probeerde te verkopen die in Kindu Village zijn. 477 00:25:00.415 --> 00:25:02.209 Ik weet niet zeker wat om daar iets aan te doen. 478 00:25:02.250 --> 00:25:05.712 We hebben zijn nummer, hij heeft ons de locatie gegeven. 479 00:25:05.754 --> 00:25:07.130 Ik ben in de verleiding om ze te kopen 480 00:25:07.172 --> 00:25:11.218 en geef ze aan het Chimpansee Sanctuary. 481 00:25:11.259 --> 00:25:12.511 Dit is een openbaring, 482 00:25:12.552 --> 00:25:15.138 dit is veel meer dan Ik dacht dat het zou zijn. 483 00:25:15.180 --> 00:25:17.307 Ik kan het niet helpen, maar ik herinner me mijn recente ontmoeting 484 00:25:17.349 --> 00:25:19.059 met de gorilla's van Grauer 485 00:25:19.100 --> 00:25:22.229 en ik weet dat chimpansees net zo intelligent zijn 486 00:25:22.270 --> 00:25:24.898 en net zo toegewijd aan hun families. 487 00:25:24.898 --> 00:25:26.900 De wreedheid van stropen van bushmeat 488 00:25:26.942 --> 00:25:28.235 lijkt nu bleek in het gezicht 489 00:25:28.235 --> 00:25:32.072 van wat alleen kan worden beschreven kan worden als slavernij. 490 00:25:32.113 --> 00:25:35.325 Mijn eerste instinct en dat van Sean is om deze chimpansees te redden 491 00:25:35.367 --> 00:25:38.745 door ze zelf te kopen, maar ik heb advies nodig 492 00:25:38.787 --> 00:25:41.831 en ik heb toevallig een goede vriend Itsaso Guinea 493 00:25:41.873 --> 00:25:43.416 die een opvangcentrum voor primaten runt 494 00:25:43.416 --> 00:25:45.794 terug in het oostelijke deel van het land. 495 00:25:45.835 --> 00:25:48.630 Oké, perfect, bedankt Itsaso, doei. 496 00:25:48.672 --> 00:25:50.423 - Wat zei ze? 497 00:25:50.423 --> 00:25:52.926 - Ze zei dat we ze onder geen enkele omstandigheid, 498 00:25:52.968 --> 00:25:55.345 ze zei dat je weet ♪ gewoon geld dat van hand verwisselt ♪ 499 00:25:55.387 --> 00:25:57.055 de stropers weten het niet en het kan ze niet schelen 500 00:25:57.097 --> 00:25:58.515 wat we gaan gaan doen met de chimpansees, 501 00:25:58.557 --> 00:26:00.934 ♪ of we ze nu redden ♪ of ze als huisdier gebruiken. 502 00:26:00.976 --> 00:26:03.937 Ze zei dat ze alleen weten dat ze geld waard zijn 503 00:26:03.979 --> 00:26:07.065 en dus alles wat je doet is de handel erger maken 504 00:26:07.107 --> 00:26:09.442 Als we deze chimpansees kopen, maar... - Klinkt logisch. 505 00:26:09.484 --> 00:26:10.610 - Ze zei net dat ze wil dat we ons terugtrekken, 506 00:26:10.652 --> 00:26:11.778 ze wil niet eens wil dat we naar ze toe gaan 507 00:26:11.820 --> 00:26:13.238 en meer details vinden. 508 00:26:13.280 --> 00:26:15.490 Ze is bang dat die chimpansees hun reis beginnen 509 00:26:15.532 --> 00:26:18.118 naar Kinshasa als we te veel interesse tonen 510 00:26:18.159 --> 00:26:20.120 en dus zei ze dat we ons terug moesten trekken. 511 00:26:20.120 --> 00:26:21.329 - Juist. 512 00:26:21.371 --> 00:26:23.790 - Ik ben gefrustreerd, maar er is tenminste een plan. 513 00:26:23.832 --> 00:26:25.166 Wat we gaan doen doen, ze heeft een team 514 00:26:25.208 --> 00:26:27.419 dat gaat en start de onderhandeling. 515 00:26:27.460 --> 00:26:29.129 De ICCN dat is het overheidsorgaan, 516 00:26:29.170 --> 00:26:31.131 het equivalent van een nationale parkdienst 517 00:26:31.172 --> 00:26:33.300 wordt, ze hebben een groot kantoor daar, 518 00:26:33.341 --> 00:26:34.968 ze gaan er ook in 519 00:26:35.010 --> 00:26:36.886 en het kan een dag duren, het kan een week duren, 520 00:26:36.928 --> 00:26:38.763 het kan een paar weken duren, 521 00:26:38.805 --> 00:26:40.015 maar ze gaan die chimpansees vinden 522 00:26:40.056 --> 00:26:43.143 en ze gaan kijken of we ze kunnen redden. 523 00:26:43.143 --> 00:26:45.145 Natuurlijk is het moeilijk om van weg te lopen, 524 00:26:45.186 --> 00:26:47.355 erg moeilijk om van weg te lopen. 525 00:26:47.397 --> 00:26:50.191 (dramatische muziek) 526 00:26:52.360 --> 00:26:54.863 Ik heb er vertrouwen in dat onze ICCN vrienden 527 00:26:54.904 --> 00:26:58.992 kan de chimpansees redden, maar de vraag is wanneer? 528 00:26:58.992 --> 00:27:00.994 Jonge chimpansees zijn als menselijke baby's, 529 00:27:00.994 --> 00:27:03.371 als ze genoeg misbruik en stress ervaren 530 00:27:03.413 --> 00:27:05.248 Misschien komen ze er nooit meer bovenop. 531 00:27:05.290 --> 00:27:07.250 Ik heb het gevoel dat ik genoeg van Kinshasa 532 00:27:07.292 --> 00:27:09.336 en de verschrikkingen van de handel in bushmeat. 533 00:27:09.377 --> 00:27:11.004 De veiligheid van deze drie chimpansees 534 00:27:11.004 --> 00:27:14.591 is nu mijn en de bemanning mijn enige zorg. 535 00:27:14.633 --> 00:27:17.636 (spannende muziek) 536 00:27:24.601 --> 00:27:27.896 We hebben ontdekt dat er drie levende baby chimpansees zijn 537 00:27:27.937 --> 00:27:31.232 wordt vastgehouden in een afgelegen gebied van het Kongobekken. 538 00:27:31.274 --> 00:27:33.068 De autoriteiten op de hoogte hebben gebracht, 539 00:27:33.068 --> 00:27:35.695 Alles wat we nu kunnen doen is wachten op de ICCN 540 00:27:35.737 --> 00:27:38.573 om de gevangen gevangen chimpansees op te sporen. 541 00:27:40.241 --> 00:27:41.743 Ondertussen, 542 00:27:41.743 --> 00:27:43.578 Ik ben teruggereisd naar het oostelijke deel van het land 543 00:27:43.620 --> 00:27:45.163 om zich aan Itsaso te koppelen, 544 00:27:45.205 --> 00:27:48.917 mijn vriend en contactpersoon bij het Lwiro chimpansee opvangcentrum. 545 00:27:48.958 --> 00:27:51.252 Dit onderzoeks- en revalidatiecentrum 546 00:27:51.252 --> 00:27:53.922 is waar de gestolen baby primaten terecht zullen komen, 547 00:27:53.963 --> 00:27:55.715 als ze gevonden kunnen worden. 548 00:27:55.757 --> 00:27:59.511 We naderen net de poorten van het onderzoekscentrum 549 00:27:59.552 --> 00:28:02.764 en dit is ook waar het chimpansee rehab centrum is. 550 00:28:02.764 --> 00:28:05.558 Man, het is een reis geweest. 551 00:28:09.771 --> 00:28:13.608 Twee jaar geleden kwam primatenexpert Itsaso Guinea kwam hier 552 00:28:13.650 --> 00:28:17.195 uit Spanje om het Lwiro Centrum voor revalidatie en onderzoek 553 00:28:17.237 --> 00:28:18.780 en ze is nooit weggegaan. 554 00:28:18.822 --> 00:28:19.948 Eindelijk hier. 555 00:28:24.119 --> 00:28:26.746 Prince leuk je te ontmoeten. 556 00:28:26.788 --> 00:28:28.957 Mooi gebouw hier, veel Er wordt hier veel goed werk verricht, hè? 557 00:28:28.957 --> 00:28:30.583 - Ja. Ja. Ja. 558 00:28:30.625 --> 00:28:32.335 - Toen ik begon met dit onderzoek naar stropen van bushmeat 559 00:28:32.377 --> 00:28:34.295 Ik had geen idee dat het de handel zou opgraven 560 00:28:34.337 --> 00:28:37.298 van echte levende dieren dus ik vroeg Prince 561 00:28:37.298 --> 00:28:41.469 voor wat achtergrond over deze zeer verontrustende kwestie. 562 00:28:46.850 --> 00:28:48.017 Echt waar? 563 00:28:50.103 --> 00:28:51.604 En ze zouden het opeten? 564 00:29:00.155 --> 00:29:02.157 Dus Prince je zegt ze hebben een hele familie vermoord 565 00:29:02.157 --> 00:29:03.825 alleen maar om één huisdier te krijgen. 566 00:29:05.160 --> 00:29:07.996 Mensen doen alles alles voor geld. 567 00:29:09.205 --> 00:29:11.499 De meeste van deze chimpansees kwamen tragisch aan hun einde, 568 00:29:11.499 --> 00:29:12.709 maar er zijn meer gelukkigen 569 00:29:12.751 --> 00:29:15.503 die gered zijn en hierheen gebracht. 570 00:29:15.545 --> 00:29:18.548 Net buiten het centrum is een enorme compound 571 00:29:18.590 --> 00:29:21.384 Waar getraumatiseerde primaten worden gerehabiliteerd. 572 00:29:21.426 --> 00:29:23.470 Het is een ontzagwekkende faciliteit 573 00:29:23.511 --> 00:29:26.181 waar de dieren ruimte hebben om te leven en te socialiseren 574 00:29:26.222 --> 00:29:30.393 in iets heel dicht bij hun natuurlijke omgeving. 575 00:29:35.190 --> 00:29:36.649 Bijna natuurlijk hè? 576 00:29:44.991 --> 00:29:46.785 Oh echt? - Ja. Ja. 577 00:29:46.826 --> 00:29:48.828 - Itsaso overdag zie je zie je deze jongens daarbuiten, 578 00:29:48.870 --> 00:29:50.872 ze eten bloemen, wat dan ook. 579 00:29:50.914 --> 00:29:55.084 Hoe vaak moet je ze eigenlijk ze elke dag te eten geven? 580 00:29:56.085 --> 00:29:57.587 Vijf keer? - Ja. Ja. 581 00:30:02.884 --> 00:30:04.302 - Ja, en ik kan me voorstellen 582 00:30:04.344 --> 00:30:08.264 Met zoveel chimpansees is dat veel voedsel. 583 00:30:10.141 --> 00:30:11.226 Yep. 584 00:30:11.267 --> 00:30:12.894 Het heiligdom toewijding aan de gemeenschap 585 00:30:12.936 --> 00:30:14.479 eindigt daar niet. 586 00:30:14.521 --> 00:30:17.065 Ik werk samen met een organisatie genaamd Coopera 587 00:30:17.106 --> 00:30:20.193 ze leiden veel humanitaire initiatieven, 588 00:30:20.235 --> 00:30:22.403 banen en ondersteuning bieden 589 00:30:22.403 --> 00:30:25.281 slachtoffers van politieke politieke onrust en burgeroorlog. 590 00:30:25.323 --> 00:30:26.574 Echt de mensen van dit gebied 591 00:30:26.616 --> 00:30:28.910 de waarde zien van een operatie als deze, 592 00:30:28.910 --> 00:30:31.246 ze zien de waarde van behoud. 593 00:30:31.287 --> 00:30:32.497 Als de chimpansees hier bij Lwiro 594 00:30:32.539 --> 00:30:34.249 in staat zijn te genezen van het misbruik 595 00:30:34.290 --> 00:30:36.626 ze hebben geleden door de handen van hun ontvoerders 596 00:30:36.668 --> 00:30:40.129 op een dag zullen ze worden vrijgelaten terug in het wild, 597 00:30:40.171 --> 00:30:44.259 maar sommige van Lwiro's bewoners zullen nooit herstellen. 598 00:30:51.724 --> 00:30:53.309 Okay. Okay. Okay. 599 00:30:53.351 --> 00:30:54.936 (dramatische muziek) 600 00:30:54.978 --> 00:30:56.479 Net als mensen die hebben meegemaakt 601 00:30:56.521 --> 00:30:59.440 catastrofale omstandigheden chimpansees kunnen geestelijk 602 00:30:59.482 --> 00:31:02.652 en emotioneel onherstelbaar beschadigd. 603 00:31:10.076 --> 00:31:11.119 Al jaren? 604 00:31:15.123 --> 00:31:17.792 Dus ze zullen nooit kunnen integreren of teruggaan naar het wild 605 00:31:17.792 --> 00:31:21.087 ze zijn gewoon te mentaal vernietigd eh? 606 00:31:24.591 --> 00:31:26.759 (toeterend) 607 00:31:32.515 --> 00:31:34.809 (geschreeuw) 608 00:31:39.272 --> 00:31:42.191 Het is weer een ontnuchterende herinnering aan de impact die we hebben 609 00:31:42.233 --> 00:31:44.319 op de dieren waar we waarmee we deze planeet delen. 610 00:31:44.319 --> 00:31:46.613 We kunnen schade toebrengen of we kunnen helpen. 611 00:31:48.948 --> 00:31:51.659 Net op dat moment komt een van de arbeiders Itsaso aan 612 00:31:51.659 --> 00:31:53.202 met goed nieuws. 613 00:31:53.244 --> 00:31:55.663 De drie jonge chimpansees Ik ontdekte in Kinshasa 614 00:31:55.663 --> 00:31:58.833 zijn zojuist gered door een groep ICCN rangers 615 00:31:58.875 --> 00:32:00.001 en ze worden vervoerd 616 00:32:00.043 --> 00:32:02.795 naar de dichtstbijzijnde landingsbaan van hier. 617 00:32:02.837 --> 00:32:05.840 Itsaso vraagt of ik wil kom helpen met het ophalen, 618 00:32:05.882 --> 00:32:09.177 maar ze waarschuwt dat het een zeer moeilijke ervaring kan zijn. 619 00:32:09.218 --> 00:32:12.639 We hebben geen idee in welke conditie deze baby's zullen zijn 620 00:32:12.680 --> 00:32:14.015 totdat we aankomen. 621 00:32:15.058 --> 00:32:17.226 (gebonk) 622 00:32:24.233 --> 00:32:26.319 Na de ontdekking dat drie baby chimpansees 623 00:32:26.319 --> 00:32:27.987 werden gevangen gehouden 624 00:32:28.029 --> 00:32:30.073 Ik ben naar het Lwiro chimpansee heiligdom 625 00:32:30.114 --> 00:32:31.824 om te helpen met hun redding. 626 00:32:31.824 --> 00:32:33.326 We hebben net dat de chimpansees 627 00:32:33.326 --> 00:32:35.578 zijn in beslag genomen door overheidsagenten 628 00:32:35.620 --> 00:32:38.998 en zijn op weg naar de dichtstbijzijnde landingsbaan. 629 00:32:41.084 --> 00:32:42.293 We maken ons klaar om naar het vliegveld te gaan 630 00:32:42.335 --> 00:32:44.253 en vliegen en verzamelen deze chimpansees. 631 00:32:44.295 --> 00:32:45.755 Ik twijfel er weinig aan dat de mensen 632 00:32:45.797 --> 00:32:49.384 die onze babychimpansees hebben gestolen zijn aangepakt door het ICCN, 633 00:32:49.425 --> 00:32:51.427 maar op dit moment is alles waar iemand aan kan denken 634 00:32:51.469 --> 00:32:53.596 is om deze in veiligheid te brengen. 635 00:32:53.638 --> 00:32:56.683 Het is niet te zeggen hoeveel trauma ze al hebben doorstaan. 636 00:32:56.683 --> 00:33:00.353 Dus een top dierenarts team reist met ons mee. 637 00:33:03.856 --> 00:33:07.110 Zodra we aankomen zullen de dierenartsen de gezondheid van de chimpansees beoordelen. 638 00:33:07.151 --> 00:33:09.696 en bereid ze voor op de reis terug naar Lwiro 639 00:33:09.737 --> 00:33:11.155 waar goede medische voorzieningen zijn 640 00:33:11.197 --> 00:33:14.409 zijn voorbereid en staan klaar. 641 00:33:15.702 --> 00:33:18.162 Ons ontmoetingspunt is Kindu Airport, 642 00:33:18.204 --> 00:33:20.873 nog geen uur vliegen. 643 00:33:24.043 --> 00:33:26.921 Zodra we geland zijn Zie ik de kooien, 644 00:33:28.381 --> 00:33:31.676 maar ik heb nog steeds geen idee vorm deze chimpansees zijn. 645 00:33:31.718 --> 00:33:34.470 (dramatische muziek) 646 00:33:45.857 --> 00:33:47.650 Nou, de kleine baby's zijn net aangekomen. 647 00:33:47.692 --> 00:33:50.570 Andere kleine man op de andere kooi. 648 00:33:52.030 --> 00:33:54.032 Hij ziet eruit alsof hij niet erg in vorm is. 649 00:33:54.073 --> 00:33:56.617 Ze leven al weken in deze kooien voor weken 650 00:33:56.659 --> 00:34:01.622 Gescheiden van hun families, Geïsoleerd, bang en alleen. 651 00:34:01.664 --> 00:34:03.499 Ze gaan gewoon het hangslot van hun kooi. 652 00:34:03.541 --> 00:34:05.710 (gebonk) 653 00:34:08.755 --> 00:34:12.884 (spreekt in een vreemde taal) 654 00:34:13.968 --> 00:34:16.429 In het wild krijgen voortdurend troost 655 00:34:16.429 --> 00:34:18.973 en nabijheid tot de leeftijd van vijf jaar. 656 00:34:19.015 --> 00:34:20.433 Dit zijn waarschijnlijk de eerste knuffels 657 00:34:20.475 --> 00:34:21.976 deze baby's hebben 658 00:34:22.018 --> 00:34:25.021 sinds ze zijn weggenomen van hun moeders. 659 00:34:25.063 --> 00:34:27.940 Oké, nu is deze kleine doodsbang. 660 00:34:27.982 --> 00:34:29.484 Kijk eens naar de smerigheid in deze kooi, 661 00:34:29.525 --> 00:34:31.778 Ik bedoel dit arme ventje. 662 00:34:31.778 --> 00:34:32.779 Ik weet niet hoe lang ze hier al zijn, 663 00:34:32.779 --> 00:34:35.239 maar het is zeker een paar weken. 664 00:34:35.281 --> 00:34:36.741 Chimpansees delen zoveel van ons DNA 665 00:34:36.783 --> 00:34:39.786 en ze staan zo dicht bij ons in de manier waarop ze voelen en denken 666 00:34:39.786 --> 00:34:42.455 dat ik het niet kan helpen, maar aan mijn eigen kinderen te denken. 667 00:34:42.455 --> 00:34:45.208 Wat als dit menselijke peuters waren die alles meemaken 668 00:34:45.249 --> 00:34:47.126 wat deze kleine jongens hebben meegemaakt? 669 00:34:47.168 --> 00:34:49.837 Hij moet proberen hem voorzichtig hem hier weg te krijgen. 670 00:34:49.879 --> 00:34:51.255 Twee van hen zeer gemakkelijk te hanteren, 671 00:34:51.297 --> 00:34:54.300 maar deze kleine is zo gestrest. 672 00:34:54.300 --> 00:34:57.178 Hij is een beetje agressief, hij is erg sterk 673 00:34:57.220 --> 00:34:59.639 en dus gaan ze hem hem verdoven. 674 00:34:59.639 --> 00:35:01.808 De dierenartsen probeerden de medicijnen in de gestreste chimpansee te krijgen 675 00:35:01.849 --> 00:35:03.518 met een geregen banaan. 676 00:35:10.358 --> 00:35:11.275 Te slim. 677 00:35:11.317 --> 00:35:12.443 Maar ze hebben geen geluk. 678 00:35:12.485 --> 00:35:13.361 Te slim. 679 00:35:14.487 --> 00:35:16.280 De banaan zou te gemakkelijk zijn geweest. 680 00:35:16.322 --> 00:35:18.574 Nu moeten ze op de moeilijke manier doen. 681 00:35:18.616 --> 00:35:20.034 Ze hebben de beslissing genomen, 682 00:35:20.076 --> 00:35:21.702 Ze kunnen hem hier niet zonder hem te verdoven. 683 00:35:21.744 --> 00:35:23.287 Dus dat is wat ze gaan doen. 684 00:35:23.329 --> 00:35:25.623 Het is geen gemakkelijke operatie om uit te voeren, 685 00:35:25.665 --> 00:35:29.710 maar deze kerel is veel te gestrest en dat is voor zijn eigen bestwil. 686 00:35:29.752 --> 00:35:32.213 (schreeuwend) 687 00:35:32.255 --> 00:35:33.798 Dus wat Luis zojuist heeft gedaan, 688 00:35:33.840 --> 00:35:37.426 is hij gewoon blowpiped om hem drugs te geven 689 00:35:37.468 --> 00:35:38.678 ♪ daar gaat hij van slapen ♪ 690 00:35:38.678 --> 00:35:39.929 op die manier zal hij beheersbaar zijn. 691 00:35:39.971 --> 00:35:42.223 Hij is een beetje te sterk om mee om te gaan 692 00:35:42.265 --> 00:35:44.559 en hij is zeker te gestrest om hier alleen te komen 693 00:35:44.600 --> 00:35:46.727 Dus wat we gaan doen, 694 00:35:46.769 --> 00:35:49.147 is dat we deze niet gedrogeerde met de andere 695 00:35:49.188 --> 00:35:51.899 Dus Lina gaat uit haar kooi halen 696 00:35:51.941 --> 00:35:53.401 en we zetten deze hier in. 697 00:35:53.442 --> 00:35:55.361 Zoals ik heb gezien, misbruik en stress 698 00:35:55.403 --> 00:35:58.239 kan permanente bij een jonge chimpansee. 699 00:35:58.281 --> 00:35:59.740 We moeten deze schatjes pakken 700 00:35:59.782 --> 00:36:03.494 naar de veiligheid van het revalidatiecentrum. 701 00:36:04.829 --> 00:36:06.747 De motoren zijn gestart. 702 00:36:06.789 --> 00:36:08.207 De ademhaling van de chimpansee, 703 00:36:08.249 --> 00:36:12.879 hij heeft het tegengif gehad en de reis gaat beginnen. 704 00:36:12.879 --> 00:36:15.631 Het trauma voor deze kleine jongens is bijna voorbij. 705 00:36:15.673 --> 00:36:18.384 (dramatische muziek) 706 00:36:24.056 --> 00:36:27.226 Terug bij Lwiro zullen ze een grondige beoordeling doen. 707 00:36:27.268 --> 00:36:29.395 We moeten de omvang van de schade 708 00:36:29.395 --> 00:36:31.814 Deze chimpansees hebben geleden. 709 00:36:31.856 --> 00:36:33.900 Nou we komen aan hier bij Lwiro 710 00:36:33.900 --> 00:36:36.903 in het chimpansee opvangcentrum en dus is dit zo'n beetje 711 00:36:36.903 --> 00:36:39.906 het einde van de reis voor deze kleine jongens. 712 00:36:39.947 --> 00:36:41.741 Dit landgoed wordt het thuis worden van deze chimpansees. 713 00:36:41.741 --> 00:36:43.492 tot ze volgroeid zijn 714 00:36:43.534 --> 00:36:46.871 en misschien langer als ze niet in staat zijn om te herstellen. 715 00:36:46.913 --> 00:36:48.873 Nu zijn we in de kliniek hier in Lwiro. 716 00:36:48.915 --> 00:36:53.377 Dit is waar deze jongens hun eerste tests gaan doen 717 00:36:53.419 --> 00:36:56.964 en de twee dierenartsen, Luis van Gorilla Doctors 718 00:36:58.174 --> 00:37:01.052 en Lina die hier de permanente dierenarts hier 719 00:37:01.093 --> 00:37:02.929 gaan echt controleren deze kleine jongens uit 720 00:37:02.970 --> 00:37:05.014 en bekijk al hun gezondheid en vitale statistieken 721 00:37:05.056 --> 00:37:08.142 en zorg ervoor dat ze in orde zijn. 722 00:37:11.771 --> 00:37:14.315 Hij schrikt helemaal over zijn rug. 723 00:37:14.357 --> 00:37:17.026 Ze hebben een touw heel strak rond zijn heupen 724 00:37:17.068 --> 00:37:20.196 en je kunt daar een groot litteken zien. 725 00:37:20.238 --> 00:37:23.616 Zo schattig als deze kleine jongens zo menselijk als ze zijn, 726 00:37:23.616 --> 00:37:25.910 het is een ongelooflijk triest verhaal. 727 00:37:25.952 --> 00:37:28.621 Ze zijn allebei weggerukt 728 00:37:28.663 --> 00:37:31.791 van hun families die zijn gedood. 729 00:37:31.832 --> 00:37:33.626 Dit verdienen ze niet. 730 00:37:33.668 --> 00:37:35.461 Dit deel van de beoordeling 731 00:37:35.461 --> 00:37:37.046 draait allemaal om het behandelen van de fysieke schade 732 00:37:37.088 --> 00:37:39.257 gedaan met deze chimpansees. 733 00:37:39.298 --> 00:37:41.801 De psychologische beoordeling zal langer duren 734 00:37:41.842 --> 00:37:45.096 en is een veel grotere reden tot bezorgdheid. 735 00:37:46.514 --> 00:37:47.723 Wat we gaan doen 736 00:37:47.765 --> 00:37:49.308 is dat we gewoon de handlers achterlaten. 737 00:37:49.308 --> 00:37:50.476 Deze kleine jongens gaan 738 00:37:50.518 --> 00:37:51.894 om bij een persoon voor de nacht. 739 00:37:51.936 --> 00:37:53.312 We gaan achteruit met de camera's, 740 00:37:53.354 --> 00:37:55.982 met alle externe stimulans 741 00:37:55.982 --> 00:37:57.650 en laat ze gewoon achter en eventueel komen kijken 742 00:37:57.692 --> 00:37:59.986 in de ochtend en om te zien hoe het met ze gaat. 743 00:38:00.027 --> 00:38:02.655 Veel zal afhangen van hoe ze zich vanavond gedragen. 744 00:38:02.655 --> 00:38:04.198 Of we ze zien in de ochtend. 745 00:38:04.240 --> 00:38:06.993 (dramatische muziek) 746 00:38:12.665 --> 00:38:14.792 De volgende keer dat ik deze wezen zie 747 00:38:14.834 --> 00:38:16.961 Ik zal leren wat hun toekomst in petto heeft. 748 00:38:17.003 --> 00:38:19.797 Zullen ze behoren tot degenen die weer in het wild worden vrijgelaten 749 00:38:19.839 --> 00:38:22.008 of zullen ze hun leven hier slijten? 750 00:38:22.049 --> 00:38:23.342 Voor altijd achtervolgd door het trauma 751 00:38:23.384 --> 00:38:26.012 van hun gevangenneming en gevangenschap. 752 00:38:31.809 --> 00:38:33.311 - Carter's War wil graag bedanken 753 00:38:33.352 --> 00:38:35.938 de volgende mensen en organisaties. 754 00:38:35.980 --> 00:38:40.151 Zonder hun hulp zou dit programma niet mogelijk. 755 00:38:43.529 --> 00:38:45.614 - Na een ontmoeting met een illegale dierenhandelaar 756 00:38:45.656 --> 00:38:47.575 op een markt in Kinshasa. 757 00:38:47.616 --> 00:38:50.077 Het is me gelukt om te helpen bij de redding van drie jonge chimpansees 758 00:38:50.119 --> 00:38:53.414 uit een leven van van gevangenschap en misbruik. 759 00:38:53.414 --> 00:38:56.792 We vlogen ze naar het primaten rehabilitatiecentrum in Lwiro 760 00:38:56.834 --> 00:38:58.794 waar ze zijn beoordeeld en meerdere dagen hebben gehad 761 00:38:58.836 --> 00:39:01.756 om te acclimatiseren aan aan hun nieuwe omgeving. 762 00:39:01.756 --> 00:39:04.508 (dramatische muziek) 763 00:39:12.224 --> 00:39:14.852 Ik kom kijken naar onze baby's die we gered hebben. 764 00:39:14.894 --> 00:39:17.271 Ze zijn in quarantaine hier in Itsaso's huis 765 00:39:17.271 --> 00:39:19.440 en ik kan niet wachten om uit te vinden hoe ze het doen. 766 00:39:19.440 --> 00:39:21.192 Ik hoop met heel mijn hart 767 00:39:21.233 --> 00:39:22.777 dat de prognose goed is 768 00:39:22.777 --> 00:39:25.237 en dat onze baby chimpansees... zich goed aanpassen. 769 00:39:25.279 --> 00:39:28.074 Ik heb al gezien wat er gebeurt met getraumatiseerde primaten 770 00:39:28.115 --> 00:39:30.534 die niet in staat zijn om te herstellen. 771 00:39:31.952 --> 00:39:32.787 Okay. Okay. Okay. 772 00:39:36.791 --> 00:39:39.460 Zodra ik ze zie 773 00:39:39.460 --> 00:39:41.629 mijn angsten zijn weggenomen. 774 00:39:41.670 --> 00:39:44.799 Zelfs de meest gestreste van van de drie lijkt nu gelukkig. 775 00:39:44.840 --> 00:39:48.302 En ze zien er een stuk actiever eh? 776 00:39:53.265 --> 00:39:54.225 Hun ogen zijn veel helderder eh? 777 00:39:54.266 --> 00:39:55.351 - Mmhmm ja. 778 00:39:57.019 --> 00:39:59.063 - Ivan] De kleine houdt zeker van zijn nieuwe moeder? 779 00:39:59.105 --> 00:40:00.606 (lachend) 780 00:40:00.648 --> 00:40:02.191 Weet je toen ze voor het eerst kwamen was het hartverscheurend, 781 00:40:02.233 --> 00:40:04.318 ze zitten daar gewoon zitten en staren 782 00:40:04.318 --> 00:40:06.821 en nu zijn ze actief, ze spelen, 783 00:40:06.862 --> 00:40:08.614 Ze kietelen elkaar. 784 00:40:08.656 --> 00:40:10.574 Ja, ze zijn goed op hun reis 785 00:40:10.616 --> 00:40:12.451 naar een veel grotere plaats. 786 00:40:12.493 --> 00:40:16.163 Dit is geweldig, echt gaaf om te zien. 787 00:40:16.205 --> 00:40:20.000 De prognose is goed, de de chimpansees lijken stabiel en gelukkig, 788 00:40:20.042 --> 00:40:22.586 maar er is nog een nog een lange weg te gaan. 789 00:40:22.628 --> 00:40:25.840 (dramatische muziek) 790 00:40:25.881 --> 00:40:28.634 Onze drie reddingshonden blijven in deze quarantaine ruimte 791 00:40:28.676 --> 00:40:32.179 twee lange maanden en ze zullen nooit alleen zijn. 792 00:40:32.221 --> 00:40:34.598 Draagmoeders zullen bij deze baby's wonen 793 00:40:34.640 --> 00:40:37.059 de klok rond zeven dagen per week. 794 00:40:37.101 --> 00:40:41.272 Zo toegewijd zijn de werkers hier bij Lwiro 795 00:40:42.690 --> 00:40:46.527 Hoi kleine Deedee, voel voel je je al een stuk beter? 796 00:40:46.527 --> 00:40:48.195 Je bent een stuk beter. 797 00:40:48.195 --> 00:40:49.405 Weet je, als je kijkt naar 798 00:40:49.447 --> 00:40:50.865 wat er nodig is om een chimpansee een chimpansee te rehabiliteren 799 00:40:50.865 --> 00:40:54.994 die hier binnenkomt psychisch gewond, 800 00:40:55.035 --> 00:40:57.872 Fysiek in zeer slechte staat, 801 00:40:57.872 --> 00:40:59.373 het is een verbintenis van vele jaren 802 00:40:59.415 --> 00:41:03.544 en sommige van deze chimpansees zullen meer dan 40 jaar oud worden. 803 00:41:04.879 --> 00:41:07.840 Ze worden geïntegreerd in een grote groep. 804 00:41:07.882 --> 00:41:09.049 Ze gaan leven 805 00:41:09.091 --> 00:41:11.385 in een van deze gigantische behuizingen, 806 00:41:11.427 --> 00:41:14.722 en op een dag zullen ook zij teruggaan in het wild. 807 00:41:14.763 --> 00:41:18.184 Ik vind het echt verbazingwekkend hoe een door oorlog verscheurd land als Congo 808 00:41:18.225 --> 00:41:20.060 kan zoveel toegewijde 809 00:41:20.102 --> 00:41:22.730 en gepassioneerde natuurbeschermingshelden. 810 00:41:22.771 --> 00:41:24.565 Met dank aan de medewerkers van Lwiro 811 00:41:24.607 --> 00:41:27.276 en de dappere rangers van het ICCN 812 00:41:27.318 --> 00:41:29.403 onze bedreigde primatenneefjes, 813 00:41:29.445 --> 00:41:32.072 en in feite alle dieren van het Kongobekken 814 00:41:32.114 --> 00:41:33.908 hebben nu een kans om te vechten, 815 00:41:33.908 --> 00:41:36.410 maar de oorlog is nog lang niet voorbij en de les hier 816 00:41:36.410 --> 00:41:39.205 is hetzelfde als elders op dit prachtige continent. 817 00:41:39.246 --> 00:41:42.082 Nu is het tijd om te behouden wat belangrijk voor ons is 818 00:41:42.082 --> 00:41:45.419 of op een dag heel snel kan het allemaal weg zijn. 819 00:41:53.010 --> 00:41:56.347 (dramatische actie muziek)